
Ruta de LIJ Latinoamericana
Argentina. Parte 2
Si hablamos de “refranes”… ¿Qué es lo primero que se te viene a la mente? Seguramente alguna frase u oración ingeniosa, que claramente no tiene un significado literal, sino que apunta a algo de manera simbólica.
Según la Real Academia Española un refrán es un dicho agudo y sentencioso, de uso común. De manera un poco más profunda, Chang Vargas plantea que los refranes consisten en una oración simple o compuesta, ya fija en el habla y que es parte del acervo socio-cultural de una comunidad.
La misma autora establece que de manera implícita, prácticamente inconsciente, sabemos que no somos creadores, sino portadores de un texto que lleva cierta autoridad. Son palabras que cargan una verdad y expresan a través de nuestra cultura una manera más propia de hablar.
Varios académicos han observado rasgos comunes en la figura del refrán. Suelen ser antiguos, anónimos, riman, comparten algunos recursos estilísticos y formales y tienden a usar metáforas y anáforas. No son estructuras a interpretar de manera literal. En Chile, al decir que alguien “está hecho un quique”, no es que se haya convertido en un pequeño mustélido de patas cortas, sino que está de mal humor.
Oreste Plath plantea que existen refranes que reflejan el pasado y el presente; algunos condensan hábitos y costumbres. Las personas de cada pueblo los usan en la cotidianidad, exhibiendo su verdad y su pensamiento. Se asoman en la conversación del día a día. A veces ni nos damos cuenta de que incorporamos un refrán en nuestro discurso, sobre todo en ambientes coloquiales.
Los refranes suelen encontrarse en cualquier lengua e incluso tienen sus propias versiones en cada cultura o país. Es de esperar que al traducir un refrán de un idioma a otro tenga que buscarse un equivalente, pues se usan distintas palabras para expresar una misma idea.
En Latinoamérica tenemos muchos países bajo un mismo idioma: el español (sin olvidar que se hablan otras lenguas también). Por esto se hace posible y entretenido comparar refranes en la zona.
La clasificación de los refranes tiene múltiples posibilidades. Se pueden categorizar, por ejemplo, según partes del cuerpo, comidas, lugares, árboles o la que proponemos para esta entrada: animales. ¿Cambiarán mucho los animales de los refranes entre un país y otro? Bueno, al menos en cinco países de Latinoamérica podemos advertir que “camarón que se duerme, se lo lleva la corriente”; aunque en México tiene un agregado: “…o amanece en un cóctel”.
También en varios países sabemos que “una golondrina (volando) no hace verano”. Se puede asumir que esta especie de ave pasa por Argentina, Chile y Costa Rica, y que abundan en una estación particular del año. Pero es bastante curioso que, siendo que los cuervos habitan el hemisferio norte, el refrán “cría cuervos y te comerán los ojos” se conoce popularmente en Argentina, Chile, Costa Rica y Venezuela. Hay conceptos que viajan culturas y no necesitamos siquiera tenerlos físicamente dentro de nuestras fronteras.
En países vecinos como Argentina y Chile, es de conocimiento común que “a caballo regalado no se le miran los dientes”, pero en Venezuela “no se le ve el colmillo”. Podemos encontrar el mismo mensaje con pequeños cambios, manteniendo al animal.
Hay otros casos en que la misma idea se expresa de distintas maneras. En Costa Rica, “el hijo de tigre sale pintado”; en Argentina, “hijo de gata mata ratones”, así como en Venezuela “hijo de gato caza ratón”.
Hay refranes que cuesta entender por sí mismos. Quien te dice en Chile que “está como chancho en misa” en Venezuela te diría más bien que “está como cucaracha en baile de gallinas”. ¿Qué expresión usas tú para referirte a alguien que se siente incómodo o fuera de lugar?
¿Te hacen sentido las siguientes oraciones?
Estos refranes se repiten en varios países con el mismo significado. Sin embargo, hay otros que no son tan comunes. Por ejemplo:
Podríamos seguir conversando largamente sobre refranes, pero como dicen por ahí, “en boca cerrada no entran moscas”.
COMPARTE ESTE RELATO
Verónica Molina A., Licenciada en Letras y Máster en Libros y Literatura Infantil y Juvenil, es colaboradora de Fundación Palabra.
Para conocer más de refranes chilenos, te invitamos a disfrutar el libro No des puntada sin hilo, de Manuel Peña Muñoz y Maureen Chadwick, Editorial Amanuta.
Los refranes suelen encontrarse en cualquier lengua e incluso tienen sus propias versiones en cada cultura o país.
COMPARTE ESTE RELATO
Argentina. Parte 2
Argentina
Ruta de la Palabra.
Ismael Valdés Vergara 368, dpto. 11
Parque Forestal
Santiago de Chile
Código Postal 8320089
SERVICIOS
CONTACTO